|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
(
Canta: Orietta Berti )
( Autor: Anônimo - 1908 )
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Amor dammi quel fazzolettino, amor dammi quel fazzolettino, amor dammi quel fazzolettino vado alla fonte e lo voglio lavar. Te lo lavo alla pietra di marmo, te lo lavo alla pietra di marmo, te lo lavo alla pietra di marmo ogni battuta è un sospiro d'amor. Te lo stendo su un ramo di rose, te lo stendo su un ramo di rose, te lo stendo su un ramo di rose per ogni spina è un bacino d'amor. Te lo stiro col ferro a vapore, (**) te lo stiro col ferro a vapore, te lo stiro col ferro a vapore ogni pieghina è un bacino d'amor. Te lo porto di sabato sera, te lo porto di sabato sera, te lo porto di sabato sera e di nascosto di mamma e papà. C'è chi dice "L'amor non è bello", c'è chi dice "L'amor non è bello", c'è chi dice "L'amor non è bello" certo quello l'amor non sà far. C'è chi dice "L'amor non è bello" certo quello l'amor non sà far! C'è chi dice "L'amor non è bello" certo quello l'amor non sà far! (**) In origine era.....col ferro a carbone. |
Amor dá-me aquele lencinho, amor dá-me aquele lencinho, amor dá-me aquele lencinho vou à fonte e o quero lavar. O lavo na pedra de mármore, o lavo na pedra de mármore, o lavo na pedra de mármore a cada batida é um suspiro de amor. O estendo sobre um ramalhete de rosas, o estendo sobre um ramalhete de rosas, o estendo sobre um ramalhete de rosas por cada espinho é um beijinho de amor. O passo com o ferro a vapor, (**) o passo com o ferro a vapor, o passo com o ferro a vapor por cada dobra é um beijinho de amor. O levo pra ti no sábado á noite, o levo pra ti no sábado á noite, o levo pra ti no sábado á noite e às escondidas de mamãe e papai. Há quem diz "O amor não é belo", há quem diz "O amor não é belo", há quem diz "O amor não é belo" certo aquele o amor não sabe fazer. Há quem diz "O amor não é belo", há quem diz "O amor não é belo", há quem diz "O amor não é belo" certo aquele o amor não sabe fazer! (**) Em origem era.....com o ferro a carvão. |