|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Otello Profazio )
( Autor: Anônimo - 1908 )
( Canto popular calabrês )
|
Original em dialeto calabrês |
Tradução |
|
Nina ti vitt'all'acqua chi lavavi e lu me' cori si jinchiu d'amuri. Mentre li panni lavavi e palantravi iu t'arrubai lu megghiu muccaturi. Calabrisella mia, Calabrisella mia, Calabrisella mia, facimmu ammore. Tirolalleru, lalleru, lallà, sta Calabrisella muriri mi fà. Quandu pe studio ia a la citati, bedda non vitti a nudda com'a ttia. Pensai ccu pena a st'occhi innamurati, e 'nta stu muccaturi ti ciancia. Calabrisella mia, 'sta vocca d'incantari, Calabrisella mia fammi baciari. Tirolalleru, lalleru, lallà, sta Calabrisella muriri mi fà. Mo chi di la citati io so' tornatu, mi guardi e mi sorridi, malandrina. Dassarrìa tuttu lu me' dutturatu sulu p'avìri a ttia sempri vicina. Calabrisella mia, daria la me vita, Calabrisella mia, sulu pe' ttia. Tirolalleru, lalleru, lallà, sta Calabrisella muriri mi fà. Sta Calabrisella muriri mi fà! |
Nina te vi quando lavavas no rio e meu coração encheu-se de amor. Enquanto lavavas e batias os panos eu te roubei o melhor lenço. Calabrisella minha, Calabrisella minha, Calabrisella minha, fazemos amor. Tirolalleru, lalleru, lallà, esta Calabrisella morrer me faz. Quando para estudar eu fui para a cidade, bela como ti não vi nenhuma. Eu pensava com dor nestes olhos apaixonados, e neste lenço te acariciava. Calabrisella minha, esta boca feita para encantar, Calabrisella minha deixa-me beijar. Tirolalleru, lalleru, lallà, esta Calabrisella morrer me faz. Agora que voltei dá cidade, tu me olhas e sorri, malandrinha. Deixaria todo o meu doutorado somente para ter-te sempre pertinho. Calabrisella minha, daria a minha vida, Calabrisella minha, somente por ti. Tirolalleru, lalleru, lallà, esta Calabrisella morrer me faz. Esta Calabrisella morrer me faz! |