|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
(
Canta: Consiglia Licciardi )
( Autores: Esposito - Ciaravolo - 1938 )
|
Original em dialeto napolitano |
Tradução |
|
Comm''e vapure scostano, lassanno 'sta banchina turmiente e pene portano luntano 'a Margellina. 'Nterr'â banchina chiagnono 'e mmamme 'e ll'emigrante, pe' chesto, 'nterr'a 'America, só' triste tutte quante. Meglio nu juorno ccá, Napulitano, ca tutt''a vita princepe luntano. Ll'America ch''e cchiamma, luntana sta, cònnola senza mamma ca nun po' dà felicità. Stanno luntane e cantano sempe sti cante e suone. Ma qua' brillante trovano cchiù belle d''e ccanzone! Tutto nun dà ll'America. Forte suspira 'o core 'e chi, pensanno â Patria, luntano se ne more. Meglio nu juorno ccá, Napulitano, ca tutt''a vita princepe luntano. Ll'America ch''e cchiamma p''e ffá restá, cònnola senza mamma, falle encontrá a felicitá! Si è Napule ch''e cchiamma p''e ffá saná, cònnola senza mamma, falle turná, falle turná! |
Assim que os navios se afastam, deixando este cais, levam tormentos e penas longe de Mergellina. Em terra, no cais, choram as mães dos emigrantes, por isto, na terra de América, são tristes todos. Melhor um dia aqui, Napolitano, que toda a vida príncipe distante. A América que os chama, distante está, berço sem mãe que não pode dar felicidade. Estão longe e cantam, sempre estes cantos e sons. Mas qual brilhante encontram mais belo do que as canções! Tudo não dá a América. Forte suspira o coração de quem, pensando na Pátria, longe dela sente-se morrer. Melhor um dia aqui, Napolitano, que toda a vida príncipe distante. Se é a América que os chama para fazê-los ficar, berço sem mãe, faz que encontrem a felicidade! Se é Nápoles que os chama para fazê-los sarar, berço sem mãe, deixe-os voltar, deixe-os voltar! |