|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Roberto Murolo )
( Autores: Cardillo - Cordiferro - 1911 )
( Conhecida também como: Catarì )
| Original em dialeto napolitano | Tradução |
Catarí, Catarí, pecché mm' 'e ddice sti pparole amare? Pecché mme parle e 'o core mme turmiente, Catarí? Nun te scurdá ca t'aggio dato 'o core, Catarí. Nun te scurdá. Catarí, Catarí, che vène a dicere stu pparlá ca mme dá spáseme? Tu nun ce pienze a stu dulore mio? Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure. Core, core 'ngrato! T'hê pigliato 'a vita mia! Tutto è passato e nun ce pienze cchiù. Catarí, Catarí, tu nun 'o ssaje ca fino e 'int'a na chiesa io só trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí. E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore: "Io stó a suffrí pe' chella llá." "Stó a suffrí, stó a suffrí nun se pò credere, stó a suffrí tutte li strazie." E 'o cunfessore, ch'è perzona santa, mm'ha ditto: "Figliu mio lássala stá, lássala stá!" Tutto è passato e nun ce pienze cchiù! |
Catarina, Catarina, porque me dizes estas palavras amargas? Porque me falas e o coração me atormentas, Catarina? Não te esqueças que te dei o coração, Catarina Não te esqueças. Catarina, Catarina, o que significa este falar que me dá espasmos? Tu não pensas a esta dor minha? Tu não pensa, tu não te preocupas. Coração, coração ingrato! Tu pegaste a vida minha! Tudo passou e não mais pensas nisso. Catarina, Catarina, tu não sabes que até dentro de uma igreja eu entrei e orei a Deus, Catarina. E o disse também ao confessor: "Estou sofrendo por aquela lá." "Estou sofrendo, estou sofrendo não se pode crer, estou sofrendo todas as penas." E o confessor, que é pessoa santa, me disse: "Filho meu deixa-a ir, deixa-a ir!" Tudo passou e não mais pensas nisso. |