|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Ernesto Bonino )
( Autor: Lelio Luttazzi - 1943 )
( Conhecida também como: Vorrei baciar i tuoi capelli neri )
|
Original em, italiano |
Tradução |
|
Ieri sera mentre passeggiavo, m'accadde un fatto, un giovanotto matto mi si accostò ad un tratto. Mi invitò a sedere in un caffè molto fuor di mano e con accento strano incominciò a narrar: Conosco una bambina ch'è bionda come l'or, ma mai saprò parlarle del mio amor. Mia nonna Carolina racconta che ai suoi dì gli innamorati suoi dicean così: "Vorrei baciare i tuoi capelli neri, le labbra tue, gli occhioni tuoi sincer". Però alla mia bambina, ch'è bionda come l'or, io mai saprò parlare del mio amor. "Vorrei baciare i tuoi capelli neri, le labbra tue, gli occhioni tuoi sincer". Però alla mia bambina, ch'è bionda come l'or, io mai saprò parlare del mio amor. Io mai saprò parlare del mio amor! |
Ontem a noite, enquanto eu passeava, aconteceu uma coisa, um jovem maluco se aproximou de improviso. Me convidou pra sentar num bar um pouco afastado e com acento estranho começou a contar: Conheço uma menina que é loira como o ouro, mas nunca saberei falar-lhe do meu amor. Minha avó Carolina conta que no seu tempo os seus namorados diziam assim: "Queria beijar os teus cabelos pretos, os lábios teus, os teus grandes olhos sinceros". Porem para a minha menina, que é loira como o ouro, eu nunca saberei falar-lhe do meu amor. "Queria beijar os teus cabelos pretos, os lábios teus, os teus grandes olhos sinceros". Porem para a minha menina, que é loira como o ouro, eu nunca saberei falar-lhe do meu amor. Eu nunca saberei falar-lhe do meu amor! |