|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
(
Canta: Gilda Mignonette )
( Autores: E. A. Mario - Ciaravolo - 1922 )
| Original em dialeto napolitano | Tradução |
Mandulinata a Surriento, mandulinata a chi sposa sott'a 'sta luna d'argiento, ca 'e st'acqua addirosa, nu specchio vò' fá. Va', core scuntento, va' te trova nu nido a Surriento addó' t'addormono sti manduline, addó' 'e ciardine danno sciure 'arancio p''a felicitá. Pure 'sta vita è nu mare, pure nu mare è ll'ammore. Ll'onne só' cupe e só' chiare, ma 'e ppene d''o core se pònno scurdá. Va', core scuntento, va' te trova nu nido a Surriento addó' t'addormono sti manduline, addó' 'e ciardine danno sciure 'arancio p''a felicitá. Ah! Nanna, nanna, Surriento! Doce è 'sta mandulinata. Sott'a 'sta luna d'argiento, na coppia scetata, nun ha da restá. Va', core scuntento, va' te trova nu nido a Surriento addó' t'addormono sti manduline, addó' 'e ciardine danno sciure 'arancio p''a felicitá. Addó' t'addormono sti manduline, addó' 'e ciardine danno sciure 'arancio p''a felicitá! |
Bandolinata a Sorrento, bandolinata a quem se casa sob esta lua de prata, que desta água perfumada, um espelho quer fazer. Vai, coração descontente, vai, encontra um ninho a Sorrento onde te adormentam estes bandolins, onde os jardins dão flores de laranjeiras para a felicidade. Também esta vida está no mar, também no mar tem o amor. As ondas são escuras e são claras, mas as penas do coração se podem esquecer. Vai, coração descontente, vai, encontra um ninho a Sorrento onde te adormentam estes bandolins, onde os jardins dão flores de laranjeiras para a felicidade. Ah! Dorme, dorme Sorrento! Doce é esta bandolinata. Sob a esta lua de prata, um casal acordado, não deve permanecer. Vai, coração descontente, vai, encontra um ninho a Sorrento onde te adormentam estes bandolins, onde os jardins dão flores de laranjeiras para a felicidade. Onde te adormentam estes bandolins, onde os jardins dão flores de laranjeiras para a felicidade! |