|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Loredana Bertè )
( Autores: O. Avogadro - U. Napolitano - D. Pace - M. Tessuto - 1976 )
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Libera me ne andrei, tanto tu stai con lei. Che ne sai del pensiero mio, l’aria è lei, solo un corpo io. E con te scivola, come l’acqua va quella che chiami fedeltà. Candida, di sicuro no, ma un’anima probabilmente anch’io ce l’ho. Ma meglio libera che stupida. Forti a letto e poi, oh mio Signore, che cos’altro vuoi? Ma meglio libera che fragile. Fra le mani tue. chi è troppo fragile si spezza in due. Libera me ne andrò, scusa se non ci sto. Lascio a te le abitudini, tieni tu le mie redini. Candida, di sicuro no, ma un’anima probabilmente anch’io ce l’ho. Ma meglio libera che stupida. Forti a letto e poi, oh mio Signore, che cos’altro vuoi? Ma meglio libera che fragile. Fra le mani tue. chi è troppo fragile si spezza in due. Libera! Libera! Libera! |
Livre eu iria embora, tanto tu estás com ela. O que tu sabes do pensamento meu, o ar é ela, somente um corpo eu. E contigo desliza, como a água vai aquilo.que tu chamas fidelidade. Cândida, certamente não, mas uma alma provavelmente eu também a tenho. Mas melhor livre que estúpida. Fortes na cama e depois, oh meu Senhor, o que mais queres? Mas melhor livre que frágil. Nas tuas mãos. quem é frágil demais se quebra em dois. Livre eu irei embora, desculpa se não aceito mais. Deixo pra ti os hábitos, tens tu as minhas rédeas. Cândida, certamente não, mas uma alma provavelmente eu também a tenho. Melhor livre que estúpida. Fortes na cama e depois, oh meu Senhor, o que mais queres? Mas melhor livre que frágil. Nas tuas mãos. quem é frágil demais se quebra em dois. Livre! Livre! Livre! |