|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Nilla Pizzi )
( Autor: Anônimo - 1928 )
|
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Quando il buio fitto scende sull'Egitto, sal la mezza luna in ciel. Godono gli amanti fascinosi istanti tra l'olir d'un Asfodel. E le mummie a mezzanotte ti saltellano il fox-trot, mentre un coccodrillo, tacito e tranquillo, mostra i denti ad un cammel. Laggiù, sul Nilo Blu, non v'è che del bambù. Dei loti bianchi ritti sullo stel e c'è la manna che vien giù dal ciel. Laggiù, sul Nilo Blu, non c'è più la virtù. Si sposano le gru insieme ai marabù, laggiù, sul Nilo Blu. Quando verso sera rugge la pantera, brilla un disco rosso in ciel. Piangono i leoni caldi lacrimoni aspettando il desinar. La gazzella saltellante corre dal suo spasimante mentre che il serpente, molto intraprendente, cerca un'Eva da tentar. Laggiù, sul Nilo Blu, non v'è che del bambù, dei loti bianchi ritti sullo stel e c'è la manna che vien giù dal ciel. Laggiù, sul Nilo Blu, non c'è più la virtù. Si sposano le gru insieme ai marabù, laggiù, sul Nilo Blu. Si sposano le gru insieme ai marabù, laggiù, sul Nilo Blu! |
Quando o escuro denso desce sobre o Egito, sobe a meia lua no céu. Curtem os amantes fascinantes instantes com o cheiro de um Asfódelo. E as múmias a meia noite saltitam o foxtrote, enquanto um crocodilo, tácito e tranqüilo, mostra os dentes a um camelo. Lá, no Nilo Azul, não há que bambu. Uns lotus brancos eretos no caule e há a mana que cai do céu. Lá, no Nilo Azul, não há mais a virtude. Casam-se os grous com os marabu, Lá, no Nilo Azul. Quando de noitinha ruge a pantera, brilha um disco vermelho no céu. Choram os leões quentes lagrimas esperando o jantar. A gazela saltitante corre para o seu namorado enquanto a serpente, com muita ousadia, procura uma Eva para tentar. Lá, no Nilo Azul, não há que bambu. Uns lotus brancos eretos no caule e há a mana que cai do céu. Lá, no Nilo Azul, não há mais a virtude. Casam-se os grous com os marabu, Lá, no Nilo Azul. Casam-se os grous com os marabu, Lá, no Nilo Azul |