|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta:
Renato Rascel )
( Autor: Renato Rascel - 1959 )
|
Agradeço profundamente meu amigo Gildo Personè por ter-me enviado esta bela musica |
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Questa canzone è dedicata ai bambini buoni ed è la storia di un cavallino che morì. Era così affezionato al suo padroncino che anche quando arrivò nei Campi Elisi dei cavalli lo cercò continuamente. Lungo i pascoli del ciel cavallino va. Tutto d'oro è il tuo mantel nell'azzurrità. Vecchia luna di lassù, mostragli il cammin. Stelle d'oro, fate il coro per le vie del ciel. E volando, volando, il cavallino arrivò sotto una nuvoletta rosa e si fermò "Cosa cerchi?" Gli domandò una piccola stella. "Cerco il mio padroncino" - rispose -, "ma sono tanto stanco!". Allora la stellina chiamò tante altre stelle e tutte insieme gli fecero un coro. Appena il cavallino si addormentò l'Orsa Maggiore disse: Vecchie stelle di quassù non cantate più. Dormi, dormi, sogni d'oro, buonanotte a te. Buonanotte! Buonanotte, cavallino mio! |
Esta canção é dedicada aos meninos bons e è a história dei um cavalinho que morreu. Era tão aficionado ao seu patrãozinho que também quando chegou no Reino dos cavalos o procurou continuamente. Ao longo dos pastos do céu cavalinho vai. Todo de ouro é o teu manto na volta azul. Velha lua de lá de cima, mostra-lhe o caminho. Estrelas de ouro, fazeis o coro pelas ruas do céu. E voando, voando, o cavalinho chegou sob uma nuvem rosa e parou. "O que procuras?" Lhe perguntou uma pequena estrela. "Procuro o meu patrãozinho" - respondeu -, "mas estou tão cansado!". Então a estrelinha chamou tantas outras estrelas e todas juntas lhe fizeram um coro. Assim que o cavalinho adormeceu a Ursa Maior disse: Velhas estrelas daqui de cima não cantai mais. Dorme, dorme, sonhos dourados, boa noite a ti. Boa noite! Boa noite, cavalinho meu! |