|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
(
Canta: Jone Cacciagli )
( Autores: Nisa - P.G. Redi - 1943 )
|
Original em italiano |
Tradução |
|
In un'isola verde e blu, la casetta che sogni tu, forse c'è. A quell'isola in mezzo al mar in barchetta dobbiamo andar. Sai perchè? Notte e dì, soli, soli, con le mani nelle tue mani fino all'alba dell'indomani. Notte e dì! Notte e dì! Mentre a te, gli usignoli, un motivo ti canteranno, le tue labbra sorrideranno solo a me, solo a me. Per passare le giornate sfoglieremo margherite per sapere dalle fate cos'è l'amor. Fino a che le tue pupille, verso l'alba, con le stelle, s'addormentano tranquille su questo cuor. Notte e dì, soli, soli, con le mani nelle tue mani fino all'alba dell'indomani. Notte e dì! Notte e dì! Notte e dì, soli, soli, con le mani nelle tue mani fino all'alba dell'indomani, Notte e dì! Notte e dì! Soli, soli, con le mani nelle tue mani fino all'alba dell'indomani. Notte e dì! |
Numa ilha verde e azul, a casinha que sonhas tu, talvez existe. Até aquela ilha no meio do mar com o barquinho temos que ir. Sabes porque? Noite e dia, sozinhos, sozinhos, com as mãos nas tuas mãos até a alvorada do dia seguinte. Noite e dia! Noite e dia! Enquanto para ti, os rouxinóis um motivo cantarão, os teus lábios sorrirão só pra mim, só pra mim. Para passar as jornadas desfolharemos margaridas para sabes dás fadas o que é o amor. Até que as tuas pupilas, ao alvorecer, com as estrelas, se adormecem tranqüilas sobre este coração. Noite e dia, sozinhos, sozinhos, com as mãos nas tuas mãos até a alvorada do dia seguinte. Noite e dia! Noite e dia! Noite e dia, sozinhos, sozinhos, com as mãos nas tuas mãos até a alvorada do dia seguinte. Noite e dia! Noite e dia! Sozinhos, sozinhos, com as mãos nas tuas mãos até a alvorada do dia seguinte. Noite e dia! |