|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Pina Cipriani )
( Autores: A. Cassese - G. Capolongo - 1908 )
|
Original em dialeto napolitano |
Tradução |
|
Che notte, che notte! Che luna, che mare! Stasera mme pare scetáto 'e sunnà! Cu st'aria serena ca scippa d'o core suspire d'ammore, durmí nun se pò! Chiara è 'a luna, doce è 'o viento, calmo è 'o mare, oje Carulì! 'Sta nuttata 'e sentimento nun è fatta pe' durmì! Luntano, luntano, 'o mare turchino vulesse, a te 'nzino, nu suonno sunná! Nu suonno 'e ducezza, nu suonno 'ncantato, cu tico abbracciato, sunnanno, murí! Chiara è 'a luna, doce è 'o viento, calmo è 'o mare, oje Carulì! 'Sta nuttata 'e sentimento nun è fatta pe' durmì! Cchiù bella, cchiù doce, 'sta notte sarría si tu, vita mia, venisse a vucá! Na storia d'ammore te conto, si viene, si caro mme tiene, rispunne ca sí! Chiara è 'a luna, doce è 'o viento, calmo è 'o mare, oje Carulì! 'Sta nuttata 'e sentimento nun è fatta pe' durmì! Pe' durmì! Pe' durmì! Pe' durmì! |
Que noite, que noite! Que lua, que mar! Esta noite me parece de estar acordado e sonhar! Com este ar sereno que arranca do coração suspiros de amor, dormir não se pode! Clara é a lua, doce é o vento, calmo é o mar, oh Carolina! Esta noitada de sentimento não é feita para dormir! Distante, distante, o mar azul quisesse que, de estar ao teu lado, no sono eu possa sonhar! Um sono de doçura, um sono encantado, contigo abraçado, sonhando, morrer! Clara é a lua, doce é o vento, calmo é o mar, oh Carolina! Esta noitada de sentimento não é feita para dormir! Mais bonita, mais doce, esta noite seria se tu, vida minha, viesses a vogar! Uma história de amor te conto, se vens, se caro me tens, respondes que "sim"! Clara é a lua, doce é o vento, calmo é o mar, oh Carolina! Esta noitada de sentimento não é feita para dormir! Para dormir! Para dormir! Para dormir! |