|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta:
Claudio Villa )
( Autores: F. Lehár - Bongiovanni - 1922 )
( Dá Opereta "Frasquita" de A. M. Willner e H. Reichtert )
( Re-elaboração de "La Femme et le Pantin" di Pierre Louys )
|
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Oh fanciulla all'imbrunir dimmi "Vuoi da me venir?" Io t'attenderò, non dir di no. Della mia casetta allor, che è nascosta in mezzo ai fior, reginetta ormai tu ben sarai. Al mio cuor ti stringerò e coi baci ti dirò del mio grande amor il folle ardor. Della notte nel mister niun ci segue sul sentier e nessun vedrà se l'uscio s'aprirà. Entriamo insiem, chiudiamo e poi l'uscio sarà fra il mondo e noi, la luna intanto ne occhieggia dal ciel ma tacerà, muta e fedel. Eccheggerà l'imene arcan un usignuol, lontan, lontan, mentre abbracciati vedremo spuntar il sol che sulla fronte ci verrà a baciar. Oh fanciulla all'imbrunir dimmi "Vuoi da me venir?" Io t'attenderò, non dir di no. Dell'alcova nel tepor sogneremo baci e amor. Io t'attenderò, non dir di no! |
Oh menina, ao escurecer diz-me "Queres vir até minha casa?" Eu te esperarei, não dizer "não". Dá minha casinha então, que está escondida no meio das flores, pequena rainha tu bem serás. Ao meu coração te apertarei e com os beijos te direi do meu grande amor o louco ardor. Dá noite no mister ninguém nos segue na vereda e ninguém verá se a porta se abrirá. Entramos juntos, fechamos e depois a porta ficará entre o mundo e nós, a lua então nos fitará do céu ma ficará calada, muda e fiel. Gorjeará o hímen arcano um rouxinol, de longe, longe, enquanto abraçados veremos nascer o sol que na testa nos virá beijar. Oh menina, ao escurecer diz-me "Queres vir até minha casa?" Eu te esperarei, não dizer "não". Da alcova no tepor sonharemos beijos e amor. Eu te esperarei, não dizer "não"! |