|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Orietta Berti )
( Autor: Anonimo - 1908 )
|
Original em italiano |
Tradução |
|
La mula del Parenzo (lerì-lerà) ga' messo su botega (lerì-lerà) de tutto la vendeva de tutto la vendeva. La mula del Parenzo (lerì-lerà) ga' messo su botega (lerì-lerà) de tutto la vendeva fora ch'el baccalà. Perché non m'ami più? La me morosa vecia (lerì-lerà) la tegno de riserva (lerì-lerà) e quando spunta l'erba e quando spunta l'erba. La me morosa vecia (lerì-lerà) la tegno de riserva (lerì-lerà) e quando spunta l'erba la mando a pascolar. Perché non m'ami più? La mando a pascolare (lerì-lerà) nel mese di settembre (lerì-lerà) e quando vien novembre e quando vien novembre. La mando a pascolare (lerì-lerà) nel mese di settembre (lerì-lerà) e quando vien novembre la vado a ritirar. Perché non m'ami più? La mando a pascolare (lerì-lerà) insieme alle caprette (lerì-lerà) l'amor con le servette l'amor con le servette. La mando a pascolare (lerì-lerà) insieme alle caprette (lerì-lerà) l'amor con le servette non lo farò mai più. Perché non m'ami più? Se il mare fosse pocia (lerì-lerà) e i monti de polenta (lerì-lerà) o mamma che pociade o mamma che pociade. Se il mare fosse pocia (lerì-lerà) e i monti de polenta (lerì-lerà) o mamma che pociade "Polenta e baccalà". Perché non m'ami più? |
A garota do Parenzo (lerì-lerà) abriu uma loja (lerì-lerà) de tudo ela vendia de tudo ela vendia. A garota do Parenzo (lerì-lerà) abriu uma loja (lerì-lerà) de tudo ela vendia menos que o bacalhau. Porque não me amas mais? A minha namorada velha (lerì-lerà) a mantenho de reserva (lerì-lerà) e quando nasce a erva e quando nasce a erva. A minha namorada velha (lerì-lerà) a mantenho de reserva (lerì-lerà) e quando nasce a erva a mando a pastar. Porque não me amas mais? A mando a pastar (lerì-lerà) no mês de setembro (lerì-lerà) e quando vem novembro e quando vem novembro. A mando a pastar (lerì-lerà) no mês de setembro (lerì-lerà) e quando vem novembro vou a pegá-la. Porque não me amas mais? A mando a pastar (lerì-lerà) junto com as cabritas (lerì-lerà) o amor com as criadas o amor com as criadas. A mando a pastar (lerì-lerà) junto com as cabritas (lerì-lerà) o amor com as criadas não o farei nunca mais. Porque não me amas mais? Se o mar fosse molho (lerì-lerà) e as montanhas de polenta (lerì-lerà) minha mãe que ensopadas minha mãe que ensopadas. Se o mar fosse molho (lerì-lerà) e as montanhas de polenta (lerì-lerà) minha mãe que ensopadas "Polenta e bacalhau". Porque não me amas mais? |