|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta:
Ernesto Bonino & Silvana Fioresi )
( Autores: E. di Lazzaro - E. Gianipa - 1941 )
|
Original em italiano |
Traduēćo |
|
Discende dal Matese la Molisana, la Molisana, ha negli occhi l'ardor, sulla bocca l'amor. Fremente un pastorello innamorato, innamorato, nel vederla ogni dģ le sussurra cosģ: Rosabella dimmi di sģ, io per sposa voglio te, Don Giacinto gią lo sa che sposar ci dovrą. Le comari notti e dģ si preparino perchč Rosabella sposerą, sposerą solo me. Ci sposeremo a maggio con tante rose, con tante rose, sull'altare quel dģ noi diremo un bel "Sģ". Avremo una casetta sulla montagna, sulla montagna, ed un giorno, chissą, forse un bimbo verrą. Rosabella dimmi di sģ, io per sposa voglio te, Don Giacinto gią lo sa che sposare ci dovrą. Le comari notti e dģ si preparino perchč Rosabella sposerą, sposerą solo me. Ed un giorno, chissą, forse un bimbo verrą! Verrą! |
Desce do Matese a Molisana, a Molisana, tem nos olhos o ardor, na boca o amor. Fremente um pastorzinho apaixonado, apaixonado, quando a vź todos os dias lhe sussurra assim: Rosabella diz-me "Sim", eu para esposa quero a ti, Don Giacinto jį o sabe que casar nos deverį. As comadres noite e dia se preparem porque Rosabella casarį, casarį somente comigo. Nos casaremos em maio com tantas rosas, com tantas rosas, no altar naquele dia nós diremos um belo "Sim". Teremos uma casinha sobre a montanha, sobre a montanha, e um dia, quiēį, talvez um menino virį. Rosabella diz-me "Sim", eu para esposa quero a ti, Don Giacinto jį o sabe que casar nos deverį. As comadres noite e dia se preparem porque Rosabella casarį, casarį somente comigo. E um dia, quiēį, talvez um menino virį! Virį! |