|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta:
Fausto Cigliano )
( Autores: R. Forlani - R. Murolo - 1959 )
|
Esta musica me foi enviada pelo meu querido amigo italiano Franco Cacciafesta |
| Original em dialeto napolitano | Tradução |
Primmasera! 'O sole a poco a poco se n'è sciso. Strignete 'mbracci'a me cu ll'uocchie nchiuse, facimmo zittu zittu, cu sti vase. Sarrá chi sà, sarrá 'sta luna chiena, na mùsica luntana. Sarrá chi sà, forse sarrá stu mare o 'a luce d''e llampare. Sarrá, sarrá Pusilleco ca mme fa suspirá: "Te voglio bene". 'O cielo bello 'e Napule ch'è fatto pe' cantá mille canzone. Sarrá chi sà, forse sarrá stu core ch'è troppo 'nnammurato. Stasera, tutt''a vita, suspìrame abbracciata: "Ammore mio". Chianu chianu, se só' addurmute tutt''e manduline. More pe' ll'aria ll'urdema canzone. Giá sponta ll'alba e s'annasconne 'a luna. Sarrá, sarrá Pusilleco ca mme fa suspirá: "Te voglio bene". 'O cielo bello 'e Napule ch'è fatto pe' cantá mille canzone. Sarrá chi sà, forse sarrá stu core ch'è troppo 'nnammurato. Stasera, tutt''a vita, suspìrame abbracciata: "Ammore mio". |
Noitinha! O sol pouco a pouco desceu. Fica entre os meus braços com os olhos fechados, ficamos em silencio, com estes beijos. Será quiçá, será esta lua cheia, uma musica distante. Será quiçá, talvez será este mar ou a luz dos pescadores. Será, será Posillipo que me faz sussurrar: "Te quero bem". O belo céu de Nápoles que é feito para cantar mil canções. Será quiçá, talvez será este coração que é demais apaixonado. Esta noite, toda a vida, sussurra-me abraçada: "Amor meu". Pouco a pouco, foram dormir todos os bandolins. Morre no ar a ultima canção. Já alvorece e se esconde a lua. Será, será Posillipo que me faz sussurrar: "Te quero bem". O belo céu de Nápoles que é feito para cantar mil canções. Será quiçá, talvez será este coração que é demais apaixonado. Esta noite, toda a vida, sussurra-me abraçada: "Amor meu". |