|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Claudio Villa )
( Autores: Cherubini - Rusconi - 1929 )
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Quando in ogni paesello l'inverno viene e la neve il suo mantello vi distende pian piano. Abbracciando il mio fardello di cenci e pene, sospirando un ritornello, me ne vado lontan. Come rondine vò, senza un nido né raggio di sol, per ignoto destino, il mio nome è lo spazzacamino. Della mamma non ho la carezza più tenera e lieve, i suoi baci non so, la mia mamma è soltanto la neve. È Natale, non badare spazzacamino, ogni bimbo ha un focolare e un balocco vicino. Io m'accosto per giocare quando un bambino mi dà un urto: "Non toccare, va a spazzare il camin". Tu mi scacci lo so perché il volto più bianco non ho, ma lo spazzacamino tiene un cuor come ogni altro bambino. Se possiedi il tesor di un lettuccio ben soffice e lieve, io mi sento un signor quando sogno in un letto di neve. Ed è questo il destin di noi poveri spazzacamin! |
Quando em cada cidade o inverno chega e a neve o seu manto distende pouco a pouco. Abraçando a minha trouxa de trapos e penas, suspirando um refrão, eu vou para longe. Como andorinha ando, sem um ninho nem raio de sol, para ignoto destino, o meu nome é limpa-chaminé. Da mamãe não tenho a caricia mais tenra e leve, os seus beijos não conheço, a minha mãe é somente a neve. É Natal, não repare limpa-chaminé, cada menino tem um lar e um brinquedo por perto. Eu me aproximo para brincar quando um menino me da um empurrão: "Não toca, vai limpar a chaminé". Tu me enxotas eu sei porque não tenho mais o rosto branco, mas o limpa-chaminé tem um coração como qualquer menino. Se possuis o tesouro de uma caminha bem macia e leve, eu me sinto um senhor quando sonho numa cama de neve. E é este o destino de nós pobres limpa-chaminé! |