|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Sergio Bruni )
( Autores: L. Bovio - E. Nardella - 1910 )
|
Original em dialeto napolitano |
Tradução |
|
'O tenente mm'ha 'ncucciato cu ll'uocchie 'e chianto e cu 'a chitarra 'mmano, e mm' ha ditto accussí: "Napulitano, ccá nun hê 'a fá 'o tenore, hê 'a fá 'o surdate!" Ll'aggio ditto accussí: "Signor tenente, mannáteme 'mprigione, nun fa niente! Penzo a 'o paese mio ca sta luntano, e só' Napulitano, e si nun canto, i' moro!" 'O tenente ha suspirato: "Napule è bella assaje, Napule è bella! Napulitá', pur' io só' 'nnammurato, cántala zittu, zittu 'a canzuncella." Ll'aggiu ditto accussí: "Signor tenente, cantáte pure vuje, ca nun fa niente! Penzo a 'o paese mio ca sta luntano, e só' Napulitano, e si nun canto, i' moro!" Trase e luce, 'a luna d'oro, pe' fá lucente e d'oro 'a cammarata. Tutt' 'e cumpagne mieje, dint' 'a nuttata, chiagnenno 'nziem'a me, cantano a coro. E i' ca dico accussí: "Signor tenente, jammo a ferní in prigione? Nun fa niente! Chillo, 'o paese nuosto, sta luntano, e chi è Napulitano, o canta, o sonna, o more!" |
O tenente me surpreendeu com os olhos de choro e com a guitarra na mão, e me disse assim: "Napolitano, aqui não deves fazer o tenor, deves fazer o soldado!" Eu lhe disse assim: "Senhor tenente, me mande para a cadeia, não é nada! Penso na minha cidade que é distante, sou Napolitano, e se não canto, eu morro!" O tenente suspirou: "Nápoles e bela demais, Nápoles é bela! Napolitano, eu também sou apaixonado, cantas baixinho a musiqueta." Eu lhe disse assim: "Senhor tenente, cante o senhor também, pois não acontece nada! Penso na minha cidade que é distante, sou Napolitano, e se não canto, eu morro!" Nos traz a luz, a lua dourada, para fazer brilhante e dourado o dormitório. Todos os meus companheiros, durante a noite, chorando juntos comigo, cantam em coro. E eu lhe digo assim: "Senhor tenente, vamos acabar na cadeia? Não é nada! Aquela, a cidade nossa, é distante, e quem é Napolitano, ou canta, ou sonha, ou morre!" |